Subject: Top 10 Marketing Goofs Date: Fri, 08 Mar 1996 To: email@example.com 10. Chevrolet
From: Stephen Years
Subject: Top 10 Marketing Goofs
Date: Fri, 08 Mar 1996
10. Chevrolet Nova didn't do well in Spanish speaking countries ...
Nova means 'No Go' ...
9. Bacardi concocted a fruity drink with the name 'Pavian' to
suggest French chic ... but 'Pavian' means 'baboon' in German.
8. A peanut-packed chocolate bar targeted at Japanese teenagers
needing energy while cramming for exams ran headlong into a belief
that eating peanuts and chocolate causes nosebleeds.
7. Parker Pens translated the slogan for its ink, "Avoid
Embarassment - Use Quink" into Spanish as "Evite Embarazos - Use
Quink" ... which also means "Avoid Pregnancy - Use Quink."
6. When Gerber first started selling baby food in Africa, they used
the same packaging as in the USA - the cute baby on the label.
Later, when investigating lower than expected sales figures, they
found out that it is common practice in Africa to put pictures of
the contents on food package labels.
5. Coors slogan, "Turn it Loose," translated into Spanish as "Suffer
4. Puffs tissues had a bad name in Germany since "Puff" is a
colloquial term for whorehouse.
3. Jolly Green Giant translated into Arabic means "Intimidating
2. When Coca-Cola first came to China, it was given a similar
sounding name ... but the characters used for the name meant "Bite
the Wax tadpole."
1. Chicken magnate Frank Perdue wants us to know that "It takes a
tough man to make a tender chicken," but the Spanish translation came
out as "It takes a sexually stimulated man to make a chicken
E-Mail Fredric L. Rice / The Skeptic Tank