Ordinary of the Tridentine Mass 1962 Edition Missale Romanum An English Translation of the

---
Master Index Current Directory Index Go to SkepticTank Go to Human Rights activist Keith Henson Go to Scientology cult

Skeptic Tank!

Ordinary of the Tridentine Mass 1962 Edition Missale Romanum An English Translation of the Missale Romanum Parts are denoted as follows: P. indicates Priest/or Deacon P: =Priest S. indicates D: =Deacon Server/Congregation L: =Subdeacon/Lector S: =Server C: =Choir Asperges Asperges (said as the Church and congregation are sprinkled with holy water) P: Asperges me P: Thou shalt sprinkle me, C: Domine, hyssopo, et C: Lord, with hyssop and I mundabor: lavabis me, et super shall be cleansed; thou shalt nivem dealbabor. wash me, and I shall be made whiter than snow. (Ps. 50)Misere mei, Deus, Have mercy on me, O God, secundum magnam misericordiam according to thy great mercy. tuam. Gloria Patri, et Filio, et Glory be to the Father and to Spiritui Sancto, Sicut erat in the Son and to the Holy Spirit. principio, et nunc, et semper, As it was in the beginning, is et in saecula saeculorum. Amen now, and ever shall be, world without end. Amen. Asperges me, Domine, hyssopo, Thou shalt sprinkle me, Lord, et mundabor: lavabis me, et with hyssop and I shall be super nivem dealbabor. cleansed; thou shalt wash me, and I shall be made whiter than snow. (or during Easter time) P: Vidi aquam P: I saw water coming C: egredientum de templo, a C: Forth from the Temple from latere dextro, alleluia: et the right side, alleluia: and omnes ad quos pervenit aqua all those were saved to whom ista salvifactci dunt, et that water came, and they shall dicent: Alleluia, alleluia. say alleluia, alleluia. (Ps. 117)Confitemini Domino, Give praise to the Lord, for he quoniam bouns: quoniam in is good,: for His mercy seculum misericordia ejus. endureth forever . Gloria Patri, et Filio, et Glory be to the Father and to Spiritui Sancto, Sicut erat in the Son and to the Holy Spirit. principio, et nunc, et semper, As it was in the beginning, is et in secula seculorum. Amen now, and ever shall be, world without end. Amen Vidi aquam egredientum de I saw water coming forth from templo, a latere dextro, the Temple from the right side, alleluia: et omnes ad quos alleluia: and all those were pervenit aqua ista salvifactci saved to whom that water came, dunt, et dicent: Alleluia, and they shall say alleluia, alleluia. alleluia. P: Ostende nobis, Domine, P: Show us, Lord, Your mercy. misericordiam tuam. (alleluia) (Alleluia - in Eastetime) S: Et salutare tuum da nobis S: And grant us Your salvation. (alleluia) (Alleluia - in Eastetime) P: Domine, exaudi orationem P: O Lord, hear my prayer. meam. S: Et clamor meus ad te veniat. S: And let my cry come unto You. P: Dominus vobiscum. P: May the Lord be with you. S: Et cum spiritu tuo. S: And with your spirit P: Exaudi nos, Domine, sanctae P: Let us pray. Hear us Lord, Pater, omnipotens aeterne Deus holy Father, almighty and : et mittere digneris sanctum eternal God; and graciously Angelum tuum de caelis, qui send Your Holy Angel from custdiat, foveat, protegat, heaven to watch over, to vistet, atque defendat omnes cherish, to protect, to abide habitantes in hoc habitaculo. with, and to defend all who Per Christum Dominum nostrum. dwell in this house. Through Christ our Lord. S: Amen S: Amen. Mass of the Catechumens Mass of the Catechumens (kneel) P. In nomine Patris, et Filii, P: In the Name of the Father, et Spiritus Sancti. Amen. and of the Son, + and of the Holy Spirit. S: Amen S: Amen P. Introibo ad altare Dei. P: I will go to the altar of God. S. Ad Deum qui laetificat S: To God, the joy of my youth. juventutem meam. Psalm 42 Psalm 42 (Omit during Passiontide) P. Judica me, Deus, et discerne P: Do me justice, O God, and causam meam de gente non fight my fight against an sancta: ab homine iniquo et unholy people, rescue me from doloso erue me. the wicked and deceitful man. S. Quia tu es, Deus, fortitudo S: For Thou, O God, art my mea: quare me repulisti, et strength, why hast Thou quare tristis incedo, dum forsaken me? And why do I go affligit me inimicus? about in sadness, while the enemy harasses me? P. Emitte lucem tuam et P: Send forth Thy light and thy veritatem tuam: ipsa me truth: for they have led me and deduxerunt et adduxerunt in brought me to thy holy hill and montem sanctum tuum, et in Thy dwelling place. tabernacula tua. S. Et introibo ad altare Dei: S: And I will go to the altar ad Deum qui laetificat of god, to God, the joy of my juventutem meam. youth. P. Confitebor tibi in cithara, P: I shall yet praise Thee upon Deus, Deus meus: quare tristis the harp, O God, my God. Why es anima mea, et quare art thou sad, my soul, and why conturbas me? art thou downcast? S. Spera in Deo, quoniam adhuc S: Trust in God, for I shall confitebor illi: salutare yet praise Him, my Savior, and vultus mei, et Deus meus. my God. P. Gloria Patri, et Filio, et P: Glory be to the Father, and Spiritui Sancto. to the Son, and to the Holy Spirit. S. Sicut erat in principo, et S: As it was in the beginning nunc, et semper: et in saecula is now, and ever shall be, saeculorum. Amen. world without end. Amen. P. Introibo ad altare Dei. P: I will go to the altar of God. S. Ad Deum qui laetificat S: To God, the joy of my youth. juventutem meam. P. Adjutorium nostrum in nomine P: Our help + is in the Name of Domini. the Lord. S. Qui fecit coelum et terram. S: Who made heaven and earth. (Celebrant's confession) Confiteor Confiteor P. Confiteor Deo omnipotenti, P: I confess to Almighty God, beatae Mariae semper Virgini, to Blessed Mary ever Virgin, to beato Michaeli Archangelo, Blessed Michael the Archangel, beato Joanni Baptistae, sanctis to Blessed John the Baptist, to Apostolis Petro et Paulo, the Holy Apostles Peter and omnibus Sanctis, et tibi pater: Paul, to all the angels and quia peccavi nimis cogitatione saints, and to you father, verbo, et opere: mea culpa, mea that I have sinned culpa, mea maxima culpa. Ideo exceedingly in thought, word, precor beatam Mariam semper deed: (here he strikes his Virginem, beatum Michaelem breast three times) through my Archangelum, beatum Joannem fault, through my fault, Baptistam, sanctos Apostolos through my most grievous fault, Petrum et Paulum, omnes and I ask Blessed Mary ever Sanctos, et te fratres, orare pro Virgin, Blessed Michael the me ad Dominum Deum Nostrum. Archangel, Blessed John the Baptist, the Holy Apostles Peter and Paul, all the Angels and you my brothers and sisters, to pray for me to the Lord our God. S. Misereatur tui omnipotens S: May almighty God have mercy Deus, et dimissis peccatis on you, forgive you all your tuis, perducat te ad vitam sins, and bring you to aeternam. everlasting life. P. Amen. P: Amen. (People's Confession) S: Confiteor Deo omnipotenti, S: I confess to Almighty God, beatae Mariae semper Virgini, to Blessed Mary ever Virgin, to beato Michaeli Archangelo, Blessed Michael the Archangel, beato Joanni Baptistae, sanctis to Blessed John the Baptist, to Apostolis Petro et Paulo, the Holy Apostles Peter and omnibus Sanctis, et tibi pater: Paul, to all the angels and quia peccavi nimis cogitatione saints, and to you father: verbo, et opere: mea culpa, mea that I have sinned culpa, mea maxima culpa. Ideo exceedingly in thought, word, precor beatam Mariam semper deed: (here one strikes ones Virginem, beatum Michaelem breast three times) through my Archangelum, beatum Joannem fault, through my fault, Baptistam, sanctos Apostolos through my most grievous fault, Petrum et Paulum, omnes and I ask Blessed Mary ever Sanctos, et te pater, orare pro Virgin, Blessed Michael the me ad Dominum Deum Nostrum. Archangel, Blessed John the Baptist, the Holy Apostles Peter and Paul, all the Saints, and you father, to pray for me to the Lord our God. P. Indulgentiam absolutionem, P: May the Almighty and et remissionem peccatorum Merciful Lord grant us pardon, nostrorum, tributat nobis + absolution, and remission of omnipotens et misericors our sins. Dominus. S. Amen. S: Amen. P. Deus, tu conversus P: Turn to us, O God, and bring vivificabis nos. us life. S. Et plebs tua laetabitur in S: And Your people will rejoice te. in You. P. Ostende nobis Domine, P: Show us, Lord, Your mercy. misericordiam tuam. S. Et salutare tuum da nobis. S: And grant us Your salvation. P. Domine, exuadi orationem P: O Lord, hear my prayer. meam. S. Et clamor meus ad te veniat. S: And let my cry come to You. P. Dominus vobiscum. P: May the Lord be with you. S. Et cum spiritu tuo. S: And with your spirit. P. Oremus. P: Let us pray. (The Priest inaudibly says the following while going to the Altar) Aufer a nobis, quaesumus, Take away from us, O Lord, we Domine, iniquitates nostras: ut beseech You, that we may enter ad Sancta sanctorum puris with pure minds into the Holy mereamur mentibus introire. of Holies. Through Christ our Per Christum Dominum nostrum. Lord. Amen. Amen. (Kissing the altar at the place where saint's relics are enclosed he says:) Oramus te. Domine, per merita We beseech You, O Lord, by the Sanctorum tuorum, quorum merits of Your Saints whose reliquiae hic sunt, et omnium relics lie here, and of all the Sanctorum: ut indulgere Saints: deign in your mercy to digneris omnia peccata mea. pardon me all my sins. Amen. Amen (At this point in a sung or high Mass the celebrant now censes the altar. He says:) P: May this incense be blessed by him in whose honour it is to be burned. Amen. P/C: (Introit Antiphon - said by Priest here, but sung by the Choir after the sign of the Cross) Kyrie Kyrie P. Kyrie eleison. P: Lord, have mercy. S. Kyrie eleison. S: Lord, have mercy. P. Kyrie eleison. P: Lord, have mercy. S. Christe eleison. S: Christ, have mercy. P. Christe eleison. P: Christ, have mercy S. Christe eleison. S: Christ, have mercy. P. Kyrie eleison. P: Lord, have mercy. S. Kyrie eleison. S: Lord, have mercy. P. Kyrie eleison. P: Lord, have mercy. Gloria Gloria Gloria in excelsis Deo. P: Glory to God in the highest. (The priest concludes the Gloria below and sits while the choir sings it) Et in terra pax hominibus bonae C: And on earth peace to people voluntatis. Laudamus te. of good will. We praise You. Benedicimus te. Adoramus te. We bless You. We worship You. Glorificamus te. Gratiam We glorify You. Lord God, agimus tibi propter magnam heavenly King, God the Father gloriam tuam. Domine Deus, Rex almighty. Lord Jesus Christ, coelestis, Deus Pater the Only-begotten Son. Lord omnipotens. Domine Fili God, Lamb of God, Son of the unigenite, Jesu Christe. Father. You who take away the Domine Deus, Agnus Dei, Filius sins of the world, have mercy Patris. Qui tollis peccata on us. You who take away the mundi, miserere nobis. Qui sins of the world, receive our tollis peccata mundi, suscipe prayer. You who sit at the deprecationem nostram. Qui right hand of the Father, have sedes ad dexteram Patris, mercy on us. For You alone are miserere nobis. Quoniam tu holy. You alone are Lord. You solus Sanctus. Tu solus alone are the Most High, Jesus Dominus. To solus Altissimus, Christ, with the Holy Spirit, Jesu Christe. Cum Sancto in the Glory of God the Father. Spiritu in gloria Dei Patris. Amen. Amen. P. Dominus Vobiscum. P: May the Lord be with you. S. Et cum spiritu tuo. S: And with your Spirit. P. Oremus. P: Let us pray. The Prayer The Prayer (Here the Priest prays the collect for the day.) P. Per omnia saecula P: For ever and ever saeculorum. S. Amen. S: Amen. (sit) Epistle Epistle PL: A reading from the.... (The Subdeacon or Lector reads the lesson here). (the epistle for the day is read at this point, at the end of the reading, the server responds:) P: Verbum Domini. L: The Word of the Lord. S. Deo gratias. S: Thanks be to God. C: (Here the Gradual is sung, while the preparation for the Gospel occurs. The Alleluia, and Sequence - Paschale victimae in the Easter Vigil, Veni, sancte Spiritus on Pentecost, Lauda Sion on Corpus Christi, Stabat Mater on Our Lady of Sorrows, Dies Irae on All Souls and in Requiem and Funeral Masses follow, except in Lent and in Masses for the dead when the Alleluia is omitted and a Tract sung instead.) Cleanse My Heart Cleanse My Heart P: Munda cor meum ac labia mea, D: Cleanse my heart and my omnipotens Deus, qui labia lips, O Almighty God, Who Isaiae Prophetae calculo cleansed the lips of the mundasti ignito: ita me tua Prophet Isaiah with a burning grata miseratione dignare coal. In Your gracious mercy mundare, ut sanctum Evangelium deign so to purify me that I tuum digne valeam nuntiare. may worthily proclaim Your holy Per Christum Dominum nostrum. Gospel. Through Christ our Amen. Lord. Amen. Jube, Domine benedicere. Lord, grant me your blessing. P: Dominus sit in corde meo et P: The Lord be in your heart in labiis meis: ut digne et and on your lips that you may competenter annuntiem worthily and fittingly proclaim evangelium suum. His holy Gospel. In the name of the Father, and of the Son, + and of the Holy Spirit. S: Amen D: Amen. (stand) The Gospel The Gospel P. Dominus vobiscum. D: May the Lord be with you. S S. Et cum spiritu tuo. S: And with your spirit. P. Sequentia (or Initium) D: + A continuation (or the sancti Evangelii secundum N. Beginning) of the holy Gospel according to St. (name). (The Gospel book is incensed) S. Gloria tibi, Domine. S: Glory to you, O Lord. (The Gospel is read) (At the end of the reading the server says) S. Laus tibi, Christe. S: Praise to you, O Christ. P: Per evangelica dicta D: (said while kissing the deleantur nostra delicta. book) May the words of the gospel wipe away our sins. (sit) Homily or Sermon Homily or Sermon (stand) Nicene Creed Nicene Creed (as with the Gloria, the Priest recites the Creed and then sits while the choir sings it) Credo in unum Deum,* Patrem I believe in one God, *The omnipotentem, factorem coeli et Father Almighty, Maker of terrae, visibilium omnium et heaven and earth, and of all invisibilium. Et in unum things visible and invisible. Dominum Jesum Christum, Filium And in one Lord, Jesus Christ, Dei unigenitum. Et ex Patre the Only-begotten Son of God. natum ante omnia saecula. Deum Born of the Father before all de Deo, lumen de lumine, Deum ages. God of God, Light of verum de Deo vero. Genitum, Light, true God of true God. not factum, consubstantialem Begotten, not made, of one Patri: per quem omnia facta substance with the Father. By sunt. Qui propter nos homines, whom all things were made. Who et propter nostram salutem for us men and for our descendit de coelis. Et salvation came down from incarnatus est de Spiritu heaven. (here all present Sancto ex Maria Virgine: ET kneel) And became incarnate by HOMO FACTUS EST. Crucifixus the Holy Spirit of the Virgin etiam pro nobis; sub Pontio Mary: AND WAS MADE MAN. (here Pilato passus, et sepultus est. all arise) He was also Et resurrexit tertia die, crucified for us, suffered secundum Scripturas. Et under Pontius Pilate, and was ascendit in coelum: sedet ad buried. And on the third day desteram Patris. Et iterum He rose again according to the venturus est com gloria Scriptures. He ascended into judicare vivos et mortuos: heaven and sits at the right cujus regni non erit finis. Et hand of the Father. He will in Spiritum Sanctum, Dominum et come again in glory to judge vivificantem: qui ex Patre the living and the dead and His Filioque procedit. Qui cum kingdom will have no end. And Patre, et Filio simul adoratur in the Holy Spirit, the Lord et conglorificatur: qui locutus and Giver of life, Who proceeds est per Prophetas. Et unam, from the Father and the Son. sanctam, catholicam et Who together with the Father apostolicam Ecclesiam. and the Son is adored and Confiteor unum baptisma in glorified, and who spoke remissionem peccatorum. Et through the prophets. And one exspecto resurrectionem holy, Catholic and Apostolic mortuorum. Et vitam ventura Church. I confess one baptism saeculi. Amen. for the forgiveness of sins and I await the resurrection of the dead and the life + of the world to come. Amen. P. Dominus vobiscum. P: May the Lord be with you. S. Et cum spiritu tuo. S: And with your spirit. P. Oremus. P: Let us pray. (In the early Church, at this point the learners, or catechumens were dismissed.) Mass of the Faithful Mass of the Faithful Offeratory Verse C: (The offertory Antiphon is sung while the Priest begins the Offertory) (sit) Preparation of the Gifts Preparation of the Gifts P. Suscipe, sancte Pater, P: Accept, O Holy Father, omnipotens aeterne Deus, hanc Almighty and eternal God, this immaculatam hostiam, quam ego spotless host, which I, your indignus famulus tuus offero unworthy servant, offer to You, tibi, Deo meo vivo et vero, pro my living and true God, to innumerabilibus peccatis, et atone for my numberless sins, offensionibus, et negligentiis offenses and negligences; on meis, et pro omnibus behalf of all here present and circumstantibus,[A sed et pro likewise for all faithful omnibus fidelibus Christianis Christians living and dead, vivis atque defunctis: ut mihi, that it may profit me and them et illis proficiat ad salutem as a means of salvation to life in vitam aeternam. Amen. everlasting. S: Amen. P. Deus, qui humanae D: O God, + who established substantiae dignitatem the nature of man in wondrous mirabiliter condidisti, et dignity, and still more mirabilius reformasti: da nobis admirably restored it, grant per hujus aquae et vini that by the mystery of this mysterium, ejusdivinitatis esse water and wine, may we come to consortes, qui humanitatis share in His Divinity, who nostrae fieri dignatus est humbled himself to share in our particeps, Jesus Christus humanity, Jesus Christ, Your Filius tuus Dominus noster: Qui Son, our Lord: who lives and tecum vivit et regnat in reigns with You in the unity of unitate Spiritus Sancti Deus: the holy Spirit, one God, per omnia saecula saeculorum. forever and ever. Amen. Amen. P. Offerimus tibi, Domine, P: We offer You, O Lord, the calicem salutaris tuam chalice of salvation, humbly deprecantes clementiam: ut in begging of Your mercy that it conspectu divinae majestatis may arise before Your divine tuae, pro nostra et totius Majesty, with a pleasing mundi salute com odore fragrance, for our salvation suavitatis ascendat. and for that of the whole world. S: Amen. S: Amen. P. In spiritu humilitatis, et P: In a humble spirit and with in animo contrito suscipiamur a a contrite heart, may we be te, Domine, et sic fiat accepted by You, O Lord, and sacrificum nostrum in conspectu may our sacrifice so be offered tuo hodie, ut placeat tibi, in Your sight this day as to Domine Deus. please You, O Lord God. P. Veni, Sanctificator P: Come, O Sanctifier, Almighty omnipotens aeterne Deus: et and Eternal God, and bless, + bene dic hoc sacrificum tuo this sacrifice prepared for the sancto nomini praeparatum. glory of Your holy Name. (When Mass is sung, the celebrant now blesses incense, saying) P: per intercessionem beati P:Through the intercession of Michaelis Archangeli, stantis a Blessed Michael the Archangel, dextris altaris incensi, et standing at the right hand of omnium electorum suorum, the altar of incense, and of incensum istud dignetur Dominus all His elect may the Lord bene dicere, et in odorem vouchsafe to bless + this suavitatis accipere. Per incense and to receive it in Christum Dominum nostrum. Amen. the odor of sweetness. Through Christ our Lord. Amen. (He censes the offerings, the cross and the altar, saying:) Incensum istud a te benedictum, May this incense blessed by ascendat ad re, Domine, et You, arise before You, O Lord, descendat super nos and may Your mercy come down misericordia tua. upon us. (while incensing the altar) Dirigatur, Domine, oratio mea Let my prayer, O Lord, come sicut incensum in conspectu like incense before You; the tuo: elevatio manuum mearum lifting up of my hands, like sacrificium vespertinum. Pone, the evening sacrifice. O Lord, Domine, custodiam ori meo, et set a watch before my mouth, a ostium circumstantiae labiis guard at the door of my lips. meis : ut non declinet cor meum Let not my heart incline to the in verba malitiae, ad excsandas evil of engaging in deeds of excusationes in peccatis. wickedness. (while handing the thurible back) Accendat in nobis Dominus ignem May the Lord enkindle in us sui amoris, et flammam aeterne the fire of His love and the caritatis. Amen. flame of everlasting charity. Amen. (Now the celebrant, the ministers, the servers, and the people are censed in order) (The celebrant washes his fingers, saying these verses of Psalm 25:) P: Lavabo inter innocentes P: I wash my hands in manus meas: et circumdabo innocence, and I go around Your altare tuum, Domine. Ut audiam altar, O Lord, giving voice to vocem laudis: et enarrem my thanks, and recounting all universa mirabila tua. Domine, Your wondrous deeds. O Lord, I dilexi decorem domus tuae: et love the house in which You locum habitationis gloriae dwell, the tenting place of tuae. Ne perdas cum impiis, Your glory. Gather not my soul Deus animam meam: et cum viris with those of sinners, nor with sanguinum vitam meam: in quorum men of blood my life. On their manibus iniquitates sunt: hands are crimes, and their dextera eorum repleta est right hands are full of bribes. muneribus. Ego autem in But I walk in integrity; redeem innocentia mea ingressus sum: me, and have pity on me My redime me, et miserere mei. foot stands on level ground; in Pes meus stetit in directo: in the assemblies I will bless ecclesiis benedicam te, Domine. You, O Lord. Gloria Patri, et Filio, et Glory be to the Father, and to Spiritui Sancto. Sicut erat in the Son, and to the Holy principio, et nunc, et semper: Spirit. As it was in the et in saecula saeculorum. beginning, is now, and ever Amen. shall be, world without end. Amen. (Bowing at the middle of the altar, the celebrant prays:) P: Suscipe sancta Trinitas, P: Accept, most Holy Trinity, hanc oblationem, quam tibi this offering which we are offerimus ob memoriam making to You in remembrance of passionis, resurrectionis, et the passion, resurrection, and ascensionis Jesu Christi Domini ascension of Jesus Christ, Our nostri: et in monorem beatae Lord; and in honor of blessed Mariae semper Virginis, et Mary, ever Virgin, Blessed John beati Joannis Baptistae, et the Baptist, the Holy Apostles sanctorum Apostolorum Petri et Peter and Paul, and of (name of Pauli, et istorum, et monium the Saints whose relics are in Sanctorum: ut illis proficiat the Altar) and of all the ad honorem, nobis autem ad Saints; that it may add to salutem: et illi pro nobis their honor and aid our interceder e dignentur in salvation; and may they deign coelis, quorum memoriam agimus to intercede in heaven for us in terris. Per eumdem Christum who honor their memory here on Dominum nostrum. earth. Through the same Christ our Lord. S: Amen. S: Amen. (He turns to the congregation and calls on them to join their prayers with his:) P: Orate fratres, et meum ac P: Pray brethren, that my vestrum sacrificium acceptabile Sacrifice and yours may be fiat apud Deum Patrem acceptable to God the Father omnipotentem. Almighty. S. Suscipiat Dominus S: May the Lord receive the sacrificium de manibus tuis ad Sacrifice from your hands to laudem et gloriam nominis sui, the praise and glory of His ad utilitatem quoque nostram, Name, for our good, and that of totiusque Ecclesiae suae all His holy Church. . sanctae. The Secret The Secret (The Priest here says the day's Secret prayer) (At the end of the Secret, the Priest says audibly:) P. Per omnia saecula P: For ever and ever. saeculorum. S. Amen. S: Amen. (stand) Preface Preface P. Dominus vobiscum. P: May the Lord be with you. S. Et cum spiritu tuo. S: And with your spirit. P. Sursum corda. P: Lift up your hearts. S. Habemus ad Dominum. S: We have lifted them up to the Lord. P. Gratias agamus Domino Deo P: Let us give thanks to the nostro. Lord our God. S. Dignum et justum est. S: It is fitting and right so to do. (Here the Priest says the appropriate Preface. This is the Preface of the Holy Trinity) P. Vere dignum et justum est, P: It is indeed fitting and aequum et salutare, nos tibi right, our duty and our semper, et ubique gratias salvation, always and agere: Domine sancte, Pater everywhere to give thanks to omnipotens, aeterne Deus: qui You, Lord, Holy Father, cum unigenito Filio tuo, et almighty and eternal God, who Spiritu Sancto, unus es Deus, with Your only-begotten Son and unus es Dominus: non in unius the Holy Spirit are one God, singularitate personae, sed in one Lord: Not in the oneness of unius Trinitate substantiae. a single person, but three Quod enim de tua gloria, persons in one single essence. revelante te, credimus, hoc de For what we believe from your filio tuo, hoc de Spiritu revelation concerning Your Sancto, sin e differentia glory, that also we believe of discretionis sentimus. Ut in Your Son and of the Holy Spirit confessione verae without difference or sempiternaeque Deitatis, et in distinction; so that when we personis proprietas, et in affirm the true and everlasting essentia unitas, et in Godhead we worship three majestate ador etur aequalitas. distinct persons in a oneness Quam laudant Angeli atque of Being and with equality of Archangeli, Cherubim quoque ac majesty. And that God the Seraphim: qui non cessant angels praise with the clamare quotidie, una voce archangels, cherubim, and dicentes: seraphs, ceaselessly singing with one voice: Sanctus Sanctus S. Sanctus, Sanctus, Sanctus, C: Holy, holy, holy Lord God Dominus Deus Sabaoth. Pleni of Hosts. Heaven and earth are sunt coeli et terra gloria tua. filled with your glory. Hosanna in excelsis. Hosanna in the highest (Sung as the Priest begins the canon) S. Benedictus qui venit in C: + Blessed is He Who comes nomine Domini. Hosanna in in the Name of the Lord. excelsis. Hosanna in the highest. (Often sung as the Priest continues the canon) (kneel) The Roman Canon The Roman Canon P. Te igitur, clementissime P: Therefore, most gracious Pater, per Jesum Christum Father, we humbly beg of You Filium tuum, Dominum nostrum, and entreat You through Jesus supplices rogamus ac petimus Christ Your Son, Our Lord. uti accepta habeas, et Hold acceptable and bless + benedicas haec dona, haec these gifts, these + offerings, munera, haec sancta sacrificia these + holy and unspotted illibata; in primis quae tibi oblations which, in the first offerimu s pro Ecclesia tua place, we offer You for your sancta catholica; quam Holy Catholic Church. Grant her pacificare, custodire, adunare, peace and protection, unity and et regere digneris toto orbe guidance throughout the worlds, terrarum: una cum famulo tuo together with Your servant Papa nostro N., et Antistite (name), our Pope, and (name), nostro N. et omnibus our Bishop; and all Orthodox orthodoxis, atque catholicae et believers who cherish the apostolicae fidei cultoribus. Catholic and Apostolic Faith. Memento, Domine, famulorum, Remember, O Lord, Your servants famularumque tuarum N. et N. et and handmaids, (name) and omnium circumstantium, quorum (name), and all here present, tibi fides cognita est, et nota whose faith and devotion are devotio, pro quibus tibi known to You. On whose behalf offerimus: vel qui tibi we offer to You, or who offerunt hoc sacrificium laudis themselves offer to You this pro se, suisque omnibus: pro sacrifice of praise for redemptione animarum suarum, themselves, families and pro spe salutis, et incolumitis friends, for the good of their suae: tibique reddunt vota sua souls, for their hope of aeterno Deo, vivo et vero. salvation and deliverance from all harm, and who offer their homage to You, eternal, living and true God. (This prayer has special beginnings for certain feasts) Communicantes, et memoriam In the unity of holy fellowship venerantes in primis gloriosae we observe the memory, first of semper Virginis Mariae, all, of the glorious and ever Genitricis Dei et Domini nostri Virgin Mary, Mother of our Lord Jesu Christi:* sed et beati and God Jesus Christ. *Next we Joseph ejusdem Virginis Sponsi, observe the memory of Blessed et beatorum Apostolorum ac Joseph, Spouse of the same Martyrum tuorum, Petri et Virgin, and of Your blessed Pauli, Andreae, Jacobi, Apostles and Martyrs, Peter and Joannis, Thomae, Jacobi, Paul, Andrew, James, John, Philippi, Bartholomaei, Thomas, James, Philip, Matthaei, Simonis, et Thaddaei: Bartholomew, Matthew, Simon and Lini, Cleti, Clementis, Xysti, Thaddeus; of Linus, Cletus, Cornelii, Cypriani, Laurentii, Clement, Sixtus, Cornelius, Chrysogoni, Joannis et Pauli, Cyprian, Lawrence, Chrysogonus, Cosmae et Damiani, et omnium John and Paul, Cosmas and Sanctorum tuorum; quorum Damian, and all Your Saints. meritis precibusque concedas, By their merits and prayers ut in omnibus protectionis tuae grant that we may be always muniamur auxilio. Per eundem fortified by the help of Your Christum Dominum nostrum. protection. Through Christ our Amen. Lord. Amen. Hanc igitur oblationem Graciously accept, then, we servitutis nostrae, sed et beseech You, O Lord, this cunctae familiae tuae service of our worship and that quaesumus, Domine, ut placatus of all Your household. Provide accipias: diesque nostros in that our days be spent in Your tua pace disponas, atque ab peace, save us from everlasting aeterna damnatione nos eripi, damnation, and cause us to be et in electorum tuorum jubeas numbered in the flock you have grege numerari. Per Christum chosen. Through Christ our Dominum nostrum. Amen. Lord. Amen. Quam oblationem tu, Deus, in O God, deign to bless + what we omnibus, quaesumus, benedictam, offer, and make it approved, + adscriptam, ratam, effective, + right, + and rationabilem, acceptabilemque wholly pleasing in every way, facere digneris: ut nobis that it may become for our Corpus, et Sanguis fiat good, the Body + and Blood + of dilectissimi Filii tui Domini Your dearly beloved Son, our nostri Jesu Christi. Lord Jesus Christ. The Consecration The Consecration P. Qui pridie quam pateretur, P: Who, the day before He accepit panem in sanctas ac suffered, took bread into His venerabiles manus suas, et holy and venerable hands, and elevatis oculis in coelum ad te having raised His eyes to Deum Patrem suum omnipotentem heaven to you, God, His tibi gratias agens, benedixit, Almighty Father, giving thanks fregit, diditque discipulis to You, He blessed, + it broke suis, dicens: Accipite, et it, and gave it to His manducate ex hoc omnes: disciples, saying: HOC EST ENIM CORPUS MEUM. TAKE AND EAT OF THIS, ALL OF YOU, FOR THIS IS MY BODY. Simili modo postquam coenatum Similarly, when the supper was est, accipiens et hunc ended, taking also this goodly praeclarum Calicem in sanctas chalice into His holy and ac venerabiles manus suas: item venerable hands, again giving tibi gratias agens, benedixit, thanks to You, He blessed it, deditque discipulis suis, and gave it to His disciples, dicens: Accepite, et bibite ex saying: eo omnes: HIC EST ENIM CALIX TAKE AND DRINK OF THIS, SANGUINIS MEI, NOVI ET ALL OF YOU, THIS IS THE AETERNI TESTAMENTI: CHALICE OF MY BLOOD OF THE MYSTERIUM FIDEI: QUI PRO NEW AND ETERNAL COVENANT: VOBIS ET PRO MULTIS THE MYSTERY OF FAITH: EFFUNDETUR IN REMISSIONEM WHICH IS BEING SHED FOR PECCATORUM. YOU AND FOR MANY FOR THE FORGIVENESS OF SINS. Haec quotiescumque feceritis, As often as you shall do these in mei memoriam facietis. actions, do this in memory of Me. P. Unde et memores, Domine, P: Mindful, therefore, Lord, nos servi tui, sed et plebs tua we, Your ministers, as also sancta, ejusdem Christi Filii Your holy people, of the same tui Domini nostri tam beatae Christ, Your Son, our Lord, Passionis, nec non et ab remember His blessed passion, inferis Resurrectionis, sed et and also of His Resurrection in coelos gloriosae from the dead, and finally of Ascensionis: offerimus His glorious Ascension into praeclarae majertati tuae de heaven, offer to Your supreme tuis donis ac datis hostiam Majesty, of the gifts bestowed puram, hostiam sanctam, hostiam upon us, the pure + Victim, the immaculatam, Panem sanctum holy + Victim, the all-perfect vitae aeternae, et calicem + Victim: the holy + Bread of salutis perpetuae. Supra quae life eternal and the Chalice + propitio ac sereno vultu of perpetual salvation. Deign respicere digneris; et accepta to regard with gracious and habere, sicut i accepta habere kindly attention and hold dignatus es munera pueri tui acceptable, as You deigned to justi Abel, et sacrificium accept the offerings of Abel, patriarchae nostri Abrahae, et Your just servant, and the quod tibi obtulit summus sacrifice of Abraham our sacerdos tuus Melchisedech, Patriarch, and that which Your sanctum sacrificium, chief priest Melchisedech immaculatam hostiam. offered to You, a holy Sacrifice and a spotless victim. Supplices te rogamus, Most humbly we implore You, omnipotens Deus, jube haec Almighty God, bid these perferri per manus sancti offerings to be brought by the Angeli tui in sublime altare hands of Your Holy Angel to tuum, in conspectu dininae Your altar above, before the majertatis tuae: ut quoquot ex face of Your Divine Majesty. hac altaris participatione, And may those of us who by sacrocanctum Filii tui Corpus, sharing in the Sacrifice of et Sanguinem sumpserimus, omni this altar shall receive the benedictione coelesti et gratia Most Sacred + Body and + Blood repleamur. Per eumdem Christum of Your Son, be filled with Dominum nostrum. Amen. every grace and heavenly blessing, Through Christ our Lord. Amen. Memento etiam, Domine, Remember also, Lord, Your famulorum famularumque tuarum servants and handmaids (name) N. et N. qui nos praecesserunt and (name) who have gone before cum signo fidei, et dormiunt in us with the sign of faith and somno pacis. Ipsis, Domine, et rest in the sleep of peace. To omnibus in Christo these, Lord, and to all who quiescentibus, locum rest in Christ, we beg You to refrigerii, lucis et pacis, ut grant of Your goodness a place indulgeas , deprecamur. Per of comfort, light, and peace. eumdem Christum Dominum Through Christ our Lord. Amen. nostrum. Amen. Nobis quoque peccatoribus To us sinners also, Your famulis tuis, de multitudine servants, trusting in the miserationum tuarum greatness of Your mercy, deign sperantibus, partem aliquam, et to grant some part and societatem donare digneris, cum fellowship with Your Holy tuis sanctis Apostolis et Apostles and Martyrs with John Martyribus: cum Joanne, Stephen, Matthias, Barnabas, Stephano, Matthia, Barnaba, Ignatius, Alexander, Ignatio, Alexandro, Marcellino, Marcellinus, Peter, Felicity, Petro, Felicitate, Perpetua, Perpetua, Agatha, Lucy, Agnes, Agatha, Lucia, Agnete, Cecilia, Anastasia, and all Caecilia, Anastasis, et omnibus Your Saints. Into their Sanctis tuis: intra quorum nos company we implore You to admit consortium, non aestimator us, not weighing our merits, meritim sed veniae, quaesumus, but freely granting us pardon. largitor admitte. Per Christum Dominum nostrum. Through Christ our Lord. Per quem haec omnia Domine, Through Whom, Lord, You always semper bona creas, sanctificas, create, sanctify, + fill with vivificas, benedicis, et life, + bless + and bestow upon praestas nobis. us all good things. The Minor Elevation The Minor Elevation P. Per ipsum, et cum ipso, et P: Through Him, + and with + in ipso, est tibi Deo Patri Him, and in + Him, is to You, omnipotenti, in unitat e God the Father + Almighty, in Spiritus Sancti, omnis honor et the unity of the + Holy Spirit, gloria, per omnia saecula all honor and glory, forever saeculorum. and ever. S. Amen. S: Amen. The Communion Rite The Communion Rite P. Oremus. Praeceptis P: Let us pray: Taught by our salutaribus moniti, et divina Savior's command and formed by institutione formati, audemus the word of God, we dare to dicere: say: P. Pater noster, qui es in P: Our Father, Who art in coelis: sanctificetur nomen heaven, hallowed be Thy Name; tuum: adveniat regnum tuum: Thy Kingdom come; Thy will be fiat voluntas tua, sicut in done on earth as it is in coelo, et in terra. Panem heaven, Give us this day our nostrum quotibianum da nobis daily bread; and forgive us our hodie, et dimitte nobis debita trespasses as we forgive those nostra, sicut et nos dimittimus who trespass against us; and debitoribus nostris. Et ne nos lead us not into temptation. inducas in tentationem: S Sed libera nos a malo. S: But deliver us from evil. P. Amen. P: Amen. P: Libera nos, quaesumus, P: Deliver us, we beg You, Domine, ab omnibus malis, Lord, from every evil, past, praeteritis, praesentibus, et present, and to come; and by futuris: et intercedente beata the intercession of the blessed et gloriosa semper Virgine Dei and glorious ever-Virgin, Genitrice Maria, cum beatis Mother of God, Mary, and of the Apostolis tuis Petro et Paulo, Blessed Apostles Peter and atque Andrea, et omnibus Paul, of Andrew, and all Sanctis, da propitius pacem in Saints. Grant of Your goodness, diebus nostris: ut ope peace in our days, that aided misericordiae tuae adjuti, et a by the riches of Your mercy, we peccato simus semper liberi, et may be always free from sin and ab omni perturbatione securi. safe from all disturbance. Per eumdem Dominum nostrum Through the same Jesus Christ, Jesum Christum Filium tuum. Your Son, our Lord, Who lives Qui tecum vivit et regnat in and reigns with Thee, in the unitate Spiritus Sancti Deus. unity of the Holy Spirit, God, Per omnia saecula saeculorum. world without end. S. Amen. S: Amen P. Pax Domini sit semper P: May the peace + of the Lord vobiscum. be + always with + you. S. Et cum spiritu tuo. S: And with your spirit. P: Haec commixtio et P: May this mingling and consecratio Corporis et consecration of the Body and Sanguinis Domini nostri Jesu Blood of our Lord Jesus Christ Christi, fiat accipientibus help us who receive it to nobis in vitam aeternam. Amen. eternal life. Amen. (said inaudibly while a small piece of the Host is placed in the Chalice) Agnus Dei Agnus Dei Agnus Dei, qui tolis peccata C: Lamb of God, Who take away mundi, misere nobis. the sins of the world, have mercy on us. Agnus Dei, qui tollis peccata Lamb of God, Who take away the mundi, misere nobis. sins of the world, have mercy on us. Agnus Dei, qui tollis peccata Lamb of God, Who take away the mundi, dona nobis pacem. sins of the world, grant us peace. (sung during the Priest's preparation for communion) P. Domine Jesu Christe, qui P: O Lord Jesus Christ, Who has dixisti Apostolis tuis: Pacem said to Your Apostles: Peace I relinquo vobis, pacem meam do leave you, My peace I give you, vobis: ne respicias peccata regard not my sins but the mea, sed fidem Ecclesiae tuae: faith of Your Church, and be eamque secundum voluntatem tuam pleased to give her peace and pacificare et coadunare unity according to Your will. digneris: qui vivis et regnas Who lives and reigns God, world Deus, per omnia saecula without end. Amen. saeculorum. Amen. P: Domine Jesu Christe, Fili P: Lord Jesus Christ, Son of Dei vivi, qui ex voluntate the living God, Who, by the Patris, cooperante Spiritu will of the Father, with the Sancto, per mortem tuam mundum cooperation of the Holy Spirit, vivificasti: lebera me per hoc have by Your death given life sacrosanctum Corpus et to the world, deliver me by Sanguinem tuum ab omnibus this Your most sacred Body and iniquitatibus meis, et Blood from all my sins and from universis malis: et fac me tuis every evil. Make me always semper inhaerere mandatis, et a cling to Your commandments, and te numquam separari permittas. never permit me to be separated Qui cum eodem Deo Parte et from You Who with the same God Spiritu Sancto vivis et regnas the Father and the Holy Spirit, Deus in saecula saeculorum. live and reign, God, forever Amen. and ever. Amen. P: Perceptio Corporis tui, P: Let not the partaking of Domine Jesu Christe, quod ego Your Body, Lord Jesus Christ, indinus sumere praesumo, non which I, though unworthy, mihi proveniat in judicium et presume to receive, turn to my condemnationen; sed pro tua judgment and condemnation; but pietate prosit mihi ad through Your goodness, may it tutamentum mentis et corporis, become a safeguard and an et ad medelam percipiendam. effective remedy, with God the Qui vivis et regnas cum Deo Father in the unity of the Holy Patre in unitate Spiritus Spirit, God, forever and ever. Sancti Deus, per omnia saecula Amen. saeculorum. Amen. Communion of the Priest Communion of the Priest Panem coelestem accipiam, et I will take the Bread of nomen Domini invocabo. heaven, and call upon the Name of the Lord. Domine, non sum dignus, et Lord, I am not worthy that You intres sub tectum meum: sed should come under my roof. But tantum dic verbo, et sanabitur say the word and my soul will anima mea. be healed. (3 times) Corpus Domini nostri Jesu May the Body of our Lord Jesus Christi custodiat animam meam Christ preserve my soul to life in vitam aeternam. Amen. everlasting. Amen. (He reverently consumes the Host) Quid retribuam Domino pro What return shall I make to the omnibus quae retribuit mihi? Lord for all He has given me? Calicem salutaris accipiam, et I will take the chalice of nomen Domini invoacbo. Laudans salvation, and I will call upon invocabo Dominum, et ab the Name of the Lord. Praising inimicis meis salvus ero. will I call upon the Lord and I shall be saved from my enemies. Sanguis Domini nostri Jesu May the Blood of our Lord Jesus Christi custiodiat animam meam Christ preserve my soul to life in vitam aeternam. Amen. everlasting. Amen. (He reverently drinks the Precious Blood) (Sometimes said while the Priest takes communion) S: Confiteor Deo omnipotenti, S: I confess to Almighty God, beatae Mariae semper Virgini, to Blessed Mary ever Virgin, to beato Michaeli Archangelo, Blessed Michael the Archangel, beato Joanni Baptistae, sanctis to Blessed John the Baptist, to Apostolis Petro et Paulo, the Holy Apostles Peter and omnibus Sanctis, et tibi Pater: Paul, and all the Saints, and quia peccavi nimis cogitatione to you, Father, that I have verbo, et opere: mea culpa, mea sinned exceedingly in thought, culpa, mea maxima culpa. Ideo word, deed: (here they strike precor beatam Mariam semper their breast three times) Virginem, beatum Michaelem through my fault, through my Archangelum, beatum Joannem fault, through my most grievous Baptistam, sanctos Apostolos fault, and I ask Blessed Mary Petrum et Paulum, omnes ever Virgin, Blessed Michael Sanctos, et te Pater, orare pro the Archangel, Blessed John the me ad Dominum Deum Nostrum. Baptist, the Holy Apostles Peter and Paul, all the Saints, and you Father, to pray for me to the Lord our God. S. Misereatur tui omnipotens P: May Almighty God have mercy Deus, et dimissis peccatis on you, forgive you your sins, tuis, perducat te ad vitam and bring you to everlasting aeternam. life. P. Amen. S: Amen P. Indulgentiam absolutionem, P: May the Almighty and et remissionem peccatorum Merciful Lord grant us pardon, nostrorum, tributat nobis + absolution, and remission of omnipotens et misericors our sins. Dominus. S. Amen. S: Amen. Communion of the Faithful Communion of the Faithful Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit Behold the Lamb of God, behold peccata mundi. Him who takes away the sins of the world. Domine, non sum dignus, et (all) Lord, I am not worthy intres sub tectum meum: sed that You should come under my tantum dic verbo, et sanabitur roof. But say the word and my anima mea. soul will be healed. (3 times) (The priest goes and administers Holy Communion to the faithful saying to each as a Host is placed on their tongue) P: Corpus Domini nostri Jesu P: May the Body of our Lord Christi custodiat animam tuam Jesus Christ preserve your soul in vitam aeternam. Amen unto everlasting life. Amen. The Ablutions The Ablutions (The celebrant now cleanses the chalice) P: Quod ore sumpisimus, Domine, P: What has passed our lips as pura mente capiamus, et de food, Lord, may we posses in munere temporali fiat nobis purity of heart, that what is remedium sempiternum. given to us in time, be our healing for eternity. (And his fingers) P: Corpus tuum, Domine, quod P: May Your Body, Lord, which I sumpsi, et Sanguis, quem have eaten, and Your Blood potavi, adhaereat visceribus which I have drunk, cleave to meis : et praest; ut in me non my very soul, and grant that no ramaneat scelerum macula, quem trace of sin be found in me, pura et sancta refecerunt whom these pure and holy Sacramenta. Qui vivis et regnas mysteries have renewed: You, in saecula saeculorum, Amen Who live and reign, world without end. Amen. C: (The communion Antiphon is sung here) (stand) Postcommunion Postcommunion P. Dominus vobiscum P: May the Lord be with you. S. Et cum spiritu tuo. S: And with you spirit. P. Oremus. P: Let us pray. (Here he says the post- communion prayer) S: Amen. S: Amen Final Prayer and Dismissal Final Prayer and Dismissal P. Dominus vobiscum P: May the Lord be with you. S. Et cum spiritu tuo. S: And with your spirit P. Ite, Missa est. D: Go, you are sent forth. S. Deo gratias. S: Thanks be to God. (Or if the Gloria was omitted) D: Let us bless the Lord. S: Thanks be to God. (Or in Masses for the dead) D: May they rest in peace. S: Amen. (The celebrant prays in a low voice) P. Placeat tibi, sancta P: May the tribute of my Trinitas, obsequium servitutis worship be pleasing to You, meae: et praesta, ut most Holy Trinity, and grant sacrificium quod oculis tuae that the sacrifice which I, all majestatis indignus obtuli, unworthy, have offered in the tibi sit acceptabile, mihique, presence of Your Majesty, may et omnibus proquibus illud be acceptable to You, and obtuli, sit te miserante through Your mercy obtain propitiabile. Per Christum forgiveness for me and all for Dominum nostrum. Amen. whom I have offered it. Through Christ our Lord. Amen. P: Benedicat vos omnipotens P: May Almighty God bless you, Deus Pater, et Filius, et the Father, and the Son, + and Spiritus Sanctus. the Holy Spirit. S. Amen. S: Amen. The Last Gospel The Last Gospel P. Dominus vobiscum. P: The Lord be with you. S. Et cum spiritu tuo. S: And with your spirit. P. Initium sancti Evangelii P: + The beginning of the holy secundum Joannem. Gospel according to St. John. S. Gloria tibi, Domine. S: Glory be to You, O Lord. P. P: (The Priest reads John 1.1- 14 -KJV Version here) In principio erat Verbum et In the beginning was the Word, Verbum erat apud Deum, et Deus and the Word was with God, and erat Verbum. Hoc erat in the Word was God. The same was principio apud Deum. Omnia per in the beginning with God. All ipsum facta sunt, et sine ipso things were made by him; and factum est nihil quod factum without him was not any thing est; in ipso vita erat, et vita made that was made. In him was erat lux hominum; et lux in life; and the life was the tenebris lucet, et tenebrae eam light of men. And the light non comprehenderunt. shineth in darkness; and the darkness comprehended it not. Fuit homo missus a Deo cui There was a man sent from God, nomen erat Joannes. Hic cenit whose name was John. The same in testimonium, et testimonium came for a witness, to bear perhiberet de lumine, ut omnes witness of the Light, that all crederent per illum. Non erat men through him might believe. ille lux, sed ut testimonium He was not that Light, but was perhiberet de lumine. sent to bear witness of that Light. Erat lux vera quae illuminat That was the true Light, which omnem hominem venientem in hunc lighteth every man that cometh mundum. In mundo erat, et into the world. He was in the mundus per ipsum factus est et world, and the world was made mundus eum non cognovit. In by him, and the world knew him propria venit, et sui eum non not. He came unto his own, and receperunt. Quotquot autem his own received him not. But receperunt eum, dedit eis as many as received him, to potestatem filios Dei fieri; them gave he power to become his qui credunt in nomine eius, the sons of God, even to them qui non ex sanquinibus, neque that believe on his name: Which ex voluntate viri, sed ex deo were born, not of blood, nor of nati sunt. ET VERBUM CARO the will of the flesh, nor of FACTUM EST et habitabit in the will of man, but of God. nobis; et vidimus gloriam eius AND THE WORD WAS MADE FLESH, gloiram quasi Unigenti a Patre, and dwelt among us, (and we plenum gratiae et veritatis. beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth S. Deo gratias. S: Thanks be to God. Made available to the net by Paul Halsall .

---

E-Mail Fredric L. Rice / The Skeptic Tank